Especialistes en Algorismes i Estratègies Online SEO

Truca'nsEscriunosVisitans

POSICIONAMENT SEO en altres idiomes

Posicionar el teu negoci en altres idiomes

Imagina que tens un negoci físic i vols que el mercat anglès o alemany comprengui i sol·liciti els teus productes o serveis. Per a poder arribar a ells hauries, almenys, de contractar a algú que parlés aquests idiomes, veritat? I, encara així, estaries limitat a aquells estrangers que passin pel teu local o s’assabentin d’alguna forma de la seva existència i tinguin la possibilitat d’arribar a ell.

Ara bé, internet a permès que cap comerç, empresa o professional tingui obstacles a l’hora d’obrir un mercat lingüístic nou. El posicionament SEO en altres idiomes és simplement eliminar la barrera lingüística que tenen els usuaris en cadascun de les seves cerques a Google. Per tant, posicionar-se en aquests idiomes no només és una bona estratègia, sinó que la inversió és mínima.

SEO en català | SEO

El preu d’una bona traducció és mínim i el salari d’un comercial sempres serà superior al d’un departament de màrqueting SEO . A més, un comercial mai podrà atendre en 24 hores les sol.licituds que processa Google en els seus resultats de cerca.

Anem a exemples concrets: Suposem que els teus serveis o productes s’ofereixen a les Illes Balears. No hi ha que fer un gran estudi de mercat per a saber que per a posicionar-se a Mallorca en altres idiomes (o Menorca i Eivissa) has de fer SEO en anglès, SEO en alemany (a més del SEO en castellà). Depenent del mercat i tipus de producte, podries incloure SEO en català. Però amb aquests 3 o 4 idiomes ja tens un 90% de les Balears cobertes.

Pensar el posicionament per al mercat local i per al públic estranger és bàsic per a qualsevol emprenedor que no desitgi perdre clients.

L’error més habitual en l’expansió idiomàtica

Moltes empreses han comès l’error de confiar en Google Translate per a presentar la seva web en diferents idiomes. Per ventura mai has llegit una frase en el teu idioma ja no, amb faltes d’ortografia o errors gramaticals, sinó sabent i estant 100% segur que això no estava escrit per algú que dominava el teu idioma? Succeeix amb el públic estranger, que en trobar-se un lloc web mal traduït, reaccionen de diferents formes (totes elles negatives). A alguns els genera desconfiança, a altres falta de respecte i tot això si aconsegueix comprendre el text.

Així doncs, una bona traducció és la base. Però també hi ha altres punts importants a tenir en compte.

SEO internacional, no és SEO en altres idiomes

Fer SEO en anglès no és fer SEO en Regne Unit, En la majoria d’ocasions es dóna per descomptat que si volem posicionar la nostra web en un altre idioma és perquè volem apuntar a un altre país, però això no ha de ser necessàriament així. Fer SEO en un idioma, no és fer SEO en el país a on majoritàriament es parla aquest idioma. A vegades podem voler posicionar-nos amb altres idiomes en el nostre propi país.

Tornem a l’exemple de Mallorca. Aquest empresari vol tenir posicionat el seu negoci a nivell local. El més lògic seria que la seva web estigués en castellà i en català. No obstant això, com és una zona molt turística, és igual d’aconsellable fer SEO en altres idiomes. És per això que ha decidit anar pels idiomes més freqüents entre els estrangers i residents de l’illa (alemany i anglès).

Arribats a aquest punt, una bona agència SEO que domini el SEO en altres idiomes sap que depenent del temps que fa que estan allotjats, residint, etc., buscaran a Google.es, Google.co.uk i Google.de.No és un detall menor aclarir que Google diferencia els resultats entre les cerques:

  • Des de Espanya en castellàa Google.es (per exemple nadiu i resident a Espanya).
  • Des de Espanya en castellà a Google.de (per exemple turista alemany a Espanya buscant alguna cosa en castellà).
  • Des de Espanya en alemany a Google.es (per exemple resident a Espanya buscant alguna cosa en alemany).
  • Des de Espanya en alemany a Google.de (per exemple turista alemany a Espanya buscant alguna cosa en alemany).

Si analitzes els supòsits anteriors, es pot inferir una combinació de temps d’estada (nadius, residents nous, habitants estrangers, turistes) el coneixement previ del qual és essencial per a poder fer un bon posicionament SEO. I això només tenint en compte el SEO en alemany, perquè si aquest empresari desitgés SEO internacional hauria de pensar en el país més que en l’idioma (consultar SEO en alemanya o SEO en Regne Unit).

En síntesi, tota agència de màrqueting que realitzi SEO en altres idiomes, haurà de realitzar una segmentació internacional, analitzar els diferents idiomes de cadascun d’aquests països i establir estratègies segons l’orientació geogràfica. Després monitorar l’experiència d’usuari de diferents països i amb cadascun d’aquests idiomes (això és fàcil detectar-ho per la configuració del seu navegador), i realitzar les modificacions necessàries per a millorar la posició en el resultats de Google.

Identificar l’idioma, llengua o dialecte objectiu

Si el posicionament SEO en un altre idioma és voler el mercat per a tenir major cobertura i generar més tràfic cap a la teva web, hi ha que pensar en idiomes, llengües, dialectes i tot allò que ens situï primers en els resultats dels cercadors (com Google). També cal pensar que fer SEO en anglès per a un mercat local, ens permet arribar a idiomes més llunyans (com el xinès, rus, tailandès, polonès, etc.) ja que la majoria dels turistes sinó troben el seu idioma oficial, l’opció més pròxima és l’anglès. D’aquesta forma, gràcies al posicionament en un altre idioma, abastem un públic molt major al qual no podríem accedir d’una altra forma.

SEO en català | SEO

No obstant això, abans d’invertir en un idioma s’ha de tenir molt clar quin és el nostre públic objectiu, això dictarà el camí que haurem de seguir en el posicionament.

Per això, a l’hora de posicionar la teva web en un altre idioma (ja sigui per posicionar-te al teu país o en un altre) és molt important tenir en compte:

  • La idiosincràsia (característiques generals o maneres de ser) del teu públic objectiu.
  • Els costums (i tradicions) que haurem de respectar d’aquest mercat.
  • Les tendències, modes o forma en la qual aquests usuaris busquen els nostres productes o serveis (ja que és molt probable que les paraules clau variïn en funció del dialecte).

Adaptar la web al mercat lingüístic

Després d’identificar el públic objectiu, has de tenir en compte l’adequació dialèctica de la web per a poder posicionar-la en un altre idioma. Per exemple, volem fer SEO en anglès per a un públic que prové del Regne Unit. En aquest cas, traduirem la web al anglès, però a quin dialecte? O l’anglès que parla un escocès és el mateix que parla un britànic o un irlandès? I succeeix el mateix en el SEO per a Espanya: el castellà d’Espanya és només per al nadius. O no hi ha sud-americans o centreamericans que resideixen i parlen castellà? Per això, cal tenir molta de cura amb les traduccions literals sense pensar en el contingut adequat lingüísticament per a cada idioma. Això pot extrapolar-se a qualsevol part del món i la inversió continua sent mínima respecte a contractar un nadiu per a cada idioma. Sabies que l’empresa DELL va estar durant mesos preparant a hindús perquè dominessin l’accent americà, i així en hores nocturnes els hindús poguessin atendre els reclams o el suport tècnic com si fossin i estiguessin a USA (les 24 hores desperts)? DELL va fer això quan no era el gegant que va ser i per això va créixer com no van créixer la majoria de les empreses que només veien despeses i costos.

Aquestes són algunes de les raons per les quals, si vols posicionar la teva empresa en un altre idioma, és tan important analitzar empreses nadiues del sector que ens permetin identificar el tipus de registre que hauríem d’emprar, les expressions habituals en aquesta temàtica, l`ús de referències culturals i, sobretot, cuidar molt les faltes d’ortografia. D’aquesta manera, ens assegurem que l’usuari no experimenti cap mena de rebuig mentre navega per la nostra pàgina.

D’altra banda, també seria recomanable tenir el domini amb l’extensió corresponent a aquest país, en aquest cas .co.uk. Un mai sap quan es podrà expandir a altres països o necessitar SEO internacional.